TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:27:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 672《大乘入楞伽經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 672《Đại thừa nhập lăng già Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 672 大乘入楞伽經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 672 Đại thừa nhập lăng già Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘入楞伽經卷第六 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ lục     大周于闐國三藏法師     Đại Châu Vu Điền quốc Tam tạng Pháp sư     實叉難陀奉 勅譯     Thật-xoa Nan-đà phụng  sắc dịch   變化品第七   biến hóa phẩm đệ thất 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來何故授阿羅漢阿耨多羅三藐三菩提記。 Như Lai hà cố thọ/thụ A-la-hán A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 何故復說無般涅槃法眾生得成佛道。 hà cố phục thuyết vô Bát Niết Bàn Pháp chúng sanh đắc thành Phật đạo 。 又何故說從初得佛至般涅槃於其中間不說 hựu hà cố thuyết tòng sơ đắc Phật chí Bát Niết Bàn ư kỳ trung gian bất thuyết 一字。又言如來常在於定無覺無觀。 nhất tự 。hựu ngôn Như Lai thường tại ư định vô giác vô quán 。 又言佛事皆是化作。又言諸識剎那變壞。 hựu ngôn Phật sự giai thị hóa tác 。hựu ngôn chư thức sát-na biến hoại 。 又言金剛神常隨衛護。 hựu ngôn Kim Cương thần thường tùy vệ hộ 。 又言前際不可知而說有般涅槃。又現有魔及以魔業。又有餘報。 hựu ngôn tiền tế bất khả tri nhi thuyết hữu Bát Niết Bàn 。hựu hiện hữu ma cập dĩ ma nghiệp 。hựu hữu dư báo 。 謂旃遮婆羅門女。孫陀利外道女。 vị Chiên già Bà-la-môn nữ 。tôn đà lợi ngoại đạo nữ 。 及空鉢而還等事。世尊既有如是業障。 cập không bát nhi hoàn đẳng sự 。Thế Tôn ký hữu như thị nghiệp chướng 。 云何得成一切種智。既已成於一切種智。 vân hà đắc thành nhất thiết chủng trí 。ký dĩ thành ư nhất thiết chủng trí 。 云何不離如是諸過。佛言。諦聽當為汝說。大慧。 vân hà bất ly như thị chư quá/qua 。Phật ngôn 。đế thính đương vi nhữ 。đại tuệ 。 我為無餘涅槃界故。密勸令彼修菩薩行。 ngã vi/vì/vị vô dư Niết Bàn giới cố 。mật khuyến lệnh bỉ tu Bồ Tát hạnh 。 此界他土有諸菩薩。心樂求於聲聞涅槃。 thử giới tha thổ hữu chư Bồ-tát 。tâm lạc/nhạc cầu ư Thanh văn Niết-Bàn 。 令捨是心進修大行。故作是說。 lệnh xả thị tâm tiến/tấn tu Đại hạnh/hành/hàng 。cố tác thị thuyết 。 又變化佛與化聲聞而授記別。非法性佛。大慧。 hựu biến hóa Phật dữ hóa Thanh văn nhi thọ kí biệt 。phi pháp tánh Phật 。đại tuệ 。 授聲聞記是祕密說。大慧。佛與二乘無差別者。 thọ/thụ Thanh văn kí thị bí mật thuyết 。đại tuệ 。Phật dữ nhị thừa vô sái biệt giả 。 據斷惑障解脫一味。非謂智障。 cứ đoạn hoặc chướng giải thoát nhất vị 。phi vị trí chướng 。 智障要見法無我性乃清淨故。煩惱障者。 trí chướng yếu kiến pháp vô ngã tánh nãi thanh tịnh cố 。phiền não chướng giả 。 見人無我意識捨離。是時初斷藏識習滅。 kiến nhân vô ngã ý thức xả ly 。Thị thời sơ đoạn tạng thức tập diệt 。 法障解脫方得永淨。大慧。我依本住法作是密語。 Pháp chướng giải thoát phương đắc vĩnh tịnh 。đại tuệ 。ngã y bổn trụ pháp tác thị mật ngữ 。 非異前佛後更有說先具如是諸文字故。 phi dị tiền Phật hậu cánh hữu thuyết tiên cụ như thị chư văn tự cố 。 大慧。如來正知無有妄念。 đại tuệ 。Như Lai chánh tri vô hữu vọng niệm 。 不待思慮然後說法。如來久已斷四種習。 bất đãi tư lự nhiên hậu thuyết Pháp 。Như Lai cửu dĩ đoạn tứ chủng tập 。 離二種死除二種障。大慧。意及意識眼識等七。 ly nhị chủng tử trừ nhị chủng chướng 。đại tuệ 。ý cập ý thức nhãn thức đẳng thất 。 習氣為因是剎那性。離無漏善非流轉法。大慧。如來藏者。 tập khí vi/vì/vị nhân thị sát-na tánh 。ly vô lậu thiện phi lưu chuyển Pháp 。đại tuệ 。Như Lai tạng giả 。 生死流轉及是涅槃苦樂之因。 sanh tử lưu chuyển cập thị Niết-Bàn khổ lạc/nhạc chi nhân 。 凡愚不知妄著於空。大慧。變化如來。 phàm ngu bất tri vọng trước/trứ ư không 。đại tuệ 。biến hóa Như Lai 。 金剛力士常隨衛護。非真實佛。真實如來離諸限量。 Kim Cương lực sĩ thường tùy vệ hộ 。phi chân thật Phật 。chân thật Như Lai ly chư hạn lượng 。 二乘外道所不能知。住現法樂成就智忍。 nhị thừa ngoại đạo sở bất năng trai 。trụ/trú hiện pháp lạc/nhạc thành tựu trí nhẫn 。 不假金剛力士所護。一切化佛不從業生。 bất giả Kim Cương lực sĩ sở hộ 。nhất thiết hóa Phật bất tùng nghiệp sanh 。 非即是佛亦非非佛。 phi tức thị Phật diệc phi phi Phật 。 譬如陶師眾事和合而有所作。化佛亦爾。眾相具足而演說法。 thí như đào sư chúng sự hòa hợp nhi hữu sở tác 。hóa Phật diệc nhĩ 。chúng tướng cụ túc nhi diễn thuyết Pháp 。 然不能說自證聖智所行之境。 nhiên bất năng thuyết tự chứng thánh trí sở hạnh chi cảnh 。 復次大慧。諸凡愚人見六識滅起於斷見。 phục thứ đại tuệ 。chư phàm ngu nhân kiến lục thức diệt khởi ư đoạn kiến 。 不了藏識起於常見。大慧。 bất liễu tạng thức khởi ư thường kiến 。đại tuệ 。 自心分別是其本際故不可得。離此分別即得解脫。 tự tâm phân biệt thị kỳ bản tế cố bất khả đắc 。ly thử phân biệt tức đắc giải thoát 。 四種習斷離一切過。爾時世尊重說頌言。 tứ chủng tập đoạn ly nhất thiết quá/qua 。nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn 。  三乘及非乘  無有佛涅槃  tam thừa cập phi thừa   vô hữu Phật Niết-Bàn  悉授如來記  說離眾過惡  tất thọ/thụ Như Lai kí   thuyết ly chúng quá ác  成就究竟智  及無餘涅槃  thành tựu cứu cánh trí   cập Vô-Dư Niết-Bàn  誘進怯劣人  依此密意說  dụ tiến/tấn khiếp liệt nhân   y thử mật ý thuyết  諸佛所得智  演說如是道  chư Phật sở đắc trí   diễn thuyết như thị đạo  惟此更非餘  故彼無涅槃  duy thử cánh phi dư   cố bỉ vô Niết-Bàn  欲色有諸見  如是四種習  dục sắc hữu chư kiến   như thị tứ chủng tập  意識所從生  藏意亦在中  ý thức sở tùng sanh   tạng ý diệc tại trung  見意識眼等  無常故說斷  kiến ý thức nhãn đẳng   vô thường cố thuyết đoạn  迷意藏起常  邪智謂涅槃  mê ý tạng khởi thường   tà trí vị Niết-Bàn   大乘入楞伽經斷食肉品第八   Đại thừa nhập lăng già Kinh đoạn thực nhục phẩm đệ bát 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 願為我說食不食肉功德過失。 nguyện vi/vì/vị ngã thuyết thực/tự bất thực nhục công đức quá thất 。 我及諸菩薩摩訶薩。 ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 知其義已為未來現在報習所熏食肉眾生而演說之。令捨肉味求於法味。 tri kỳ nghĩa dĩ vi/vì/vị vị lai hiện tại báo tập sở huân thực nhục chúng sanh nhi diễn thuyết chi 。lệnh xả nhục vị cầu ư pháp vị 。 於一切眾生起大慈心。更相親愛如一子想。 ư nhất thiết chúng sanh khởi Đại từ tâm 。cánh tướng thân ái như nhất tử tưởng 。 住菩薩地得阿耨多羅三藐三菩提。 trụ/trú  Bồ Tát địa đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 或二乘地暫時止息。究竟當成無上正覺。世尊。 hoặc nhị thừa địa tạm thời chỉ tức 。cứu cánh đương thành vô thượng chánh giác 。Thế Tôn 。 路迦耶等諸外道輩。起有無見執著斷常。 lộ ca da đẳng chư ngoại đạo bối 。khởi hữu vô kiến chấp trước đoạn thường 。 尚有遮禁不聽食肉。何況如來應正等覺。 thượng hữu già cấm bất thính thực nhục 。hà huống Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 大悲含育世所依怙。而許自他俱食肉耶。 đại bi hàm dục thế sở y hỗ 。nhi hứa tự tha câu thực nhục da 。 善哉世尊。具大慈悲哀愍世間。 Thiện tai Thế Tôn 。cụ đại từ bi ai mẩn thế gian 。 等觀眾生猶如一子。願為解說食肉過惡不食功德。 đẳng quán chúng sanh do như nhất tử 。nguyện vi/vì/vị giải thuyết thực nhục quá ác bất thực/tự công đức 。 令我及與諸菩薩等。聞已奉行廣為他說。 lệnh ngã cập dữ chư Bồ-tát đẳng 。văn dĩ phụng hành quảng vi/vì/vị tha thuyết 。 爾時大慧菩薩重說頌言。 nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát trọng thuyết tụng ngôn 。  菩薩摩訶薩  志求無上覺  Bồ-Tát Ma-ha-tát   chí cầu vô thượng giác  酒肉及與葱  為食為不食  tửu nhục cập dữ thông   vi/vì/vị thực/tự vi/vì/vị bất thực/tự  愚夫貪嗜肉  臭穢無名稱  ngu phu tham thị nhục   xú uế vô danh xưng  與彼惡獸同  云何而可食  dữ bỉ ác thú đồng   vân hà nhi khả thực/tự  食者有何過  不食有何德  thực/tự giả hữu hà quá/qua   bất thực/tự hữu hà đức  惟願最勝尊  為我具開演  duy nguyện Tối thắng tôn   vi/vì/vị ngã cụ khai diễn 爾時佛告大慧菩薩摩訶薩言。大慧。 nhĩ thời Phật cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。đại tuệ 。 諦聽諦聽善思念之。吾當為汝分別解說。大慧。 đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。đại tuệ 。 一切諸肉有無量緣。 nhất thiết chư nhục hữu vô lượng duyên 。 菩薩於中當生悲愍不應噉食。我今為汝說其少分。大慧。 Bồ Tát ư trung đương sanh bi mẫn bất ưng đạm thực 。ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết kỳ thiểu phần 。đại tuệ 。 一切眾生從無始來。在生死中輪迴不息。 nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy lai 。tại sanh tử trung Luân-hồi bất tức 。 靡不曾作父母兄弟男女眷屬乃至朋友親愛侍 mĩ/mị bất tằng tác phụ mẫu huynh đệ nam nữ quyến thuộc nãi chí bằng hữu thân ái thị 使。易生而受鳥獸等身。 sử 。dịch sanh nhi thọ/thụ điểu thú đẳng thân 。 云何於中取之而食。大慧。菩薩摩訶薩。觀諸眾生同於己身。 vân hà ư trung thủ chi nhi thực/tự 。đại tuệ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。quán chư chúng sanh đồng ư kỷ thân 。 念肉皆從有命中來。云何而食。大慧。 niệm nhục giai tùng hữu mạng trung lai 。vân hà nhi thực/tự 。đại tuệ 。 諸羅剎等聞我此說尚應斷肉。況樂法人。大慧。 chư La-sát đẳng văn ngã thử thuyết thượng ưng đoạn nhục 。huống lạc/nhạc Pháp nhân 。đại tuệ 。 菩薩摩訶薩。在在生處觀諸眾生皆是親屬。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tại tại sanh xứ quán chư chúng sanh giai thị thân chúc 。 乃至慈念如一子想。是故不應食一切肉。 nãi chí từ niệm như nhất tử tưởng 。thị cố bất ưng thực/tự nhất thiết nhục 。 大慧。衢路市肆諸賣肉人。 đại tuệ 。cù lộ thị tứ chư mại nhục nhân 。 或將犬馬人牛等肉。為求利故而販鬻之。 hoặc tướng khuyển mã nhân ngưu đẳng nhục 。vi/vì/vị cầu lợi cố nhi phiến chúc chi 。 如是雜穢云何可食。 như thị tạp uế vân hà khả thực/tự 。 大慧。一切諸肉皆是精血污穢所成。 đại tuệ 。nhất thiết chư nhục giai thị tinh huyết ô uế sở thành 。 求清淨人云何取食。大慧。 cầu thanh tịnh nhân vân hà thủ thực/tự 。đại tuệ 。 食肉之人眾生見之悉皆驚怖。修慈心者云何食肉。大慧。 thực nhục chi nhân chúng sanh kiến chi tất giai kinh phố 。tu từ tâm giả vân hà thực nhục 。đại tuệ 。 譬如獵師及旃陀羅。捕魚網鳥諸惡人等。 thí như liệp sư cập chiên đà la 。bộ ngư võng điểu chư ác nhân đẳng 。 狗見驚吠獸見奔走。空飛水住一切眾生。 cẩu kiến kinh phệ thú kiến bôn tẩu 。không phi thủy trụ/trú nhất thiết chúng sanh 。 若有見之咸作是念。此人氣息猶如羅剎。 nhược hữu kiến chi hàm tác thị niệm 。thử nhân khí tức do như La-sát 。 今來至此必當殺我。為護命故悉皆走避。 kim lai chí thử tất đương sát ngã 。vi/vì/vị hộ mạng cố tất giai tẩu tị 。 食肉之人亦復如是。 thực nhục chi nhân diệc phục như thị 。 是故菩薩為修慈行不應食肉。大慧。夫食肉者。身體臭穢惡名流布。 thị cố Bồ Tát vi/vì/vị tu từ hạnh/hành/hàng bất ưng thực nhục 。đại tuệ 。phu thực nhục giả 。thân thể xú uế ác danh lưu bố 。 賢聖善人不用親狎。是故菩薩不應食肉。 hiền thánh thiện nhân bất dụng thân hiệp 。thị cố Bồ Tát bất ưng thực nhục 。 大慧。夫血肉者。眾仙所棄群聖不食。 đại tuệ 。phu huyết nhục giả 。chúng tiên sở khí quần Thánh bất thực/tự 。 是故菩薩不應食肉。大慧。菩薩為護眾生信心。 thị cố Bồ Tát bất ưng thực nhục 。đại tuệ 。Bồ Tát vi/vì/vị hộ chúng sanh tín tâm 。 令於佛法不生譏謗。 lệnh ư Phật Pháp bất sanh ky báng 。 以慈愍故不應食肉。大慧。若我弟子食噉於肉。 dĩ từ mẫn cố bất ưng thực nhục 。đại tuệ 。nhược/nhã ngã đệ-tử thực đạm ư nhục 。 令諸世人悉懷譏謗。而作是言。云何沙門修淨行人。 lệnh chư thế nhân tất hoài ky báng 。nhi tác thị ngôn 。vân hà Sa Môn tu tịnh hạnh nhân 。 棄捨天仙所食之味。 khí xả Thiên tiên sở thực/tự chi vị 。 猶如惡獸食肉滿腹遊行世間。令諸眾生悉懷驚怖。 do như ác thú thực nhục mãn phước du hạnh/hành/hàng thế gian 。lệnh chư chúng sanh tất hoài kinh phố 。 壞清淨行失沙門道。是故當知佛法之中無調伏行。 hoại thanh tịnh hạnh thất Sa Môn đạo 。thị cố đương tri Phật Pháp chi trung vô điều phục hạnh/hành/hàng 。 菩薩慈愍為護眾生。令不生於如是之心。 Bồ Tát từ mẫn vi/vì/vị hộ chúng sanh 。lệnh bất sanh ư như thị chi tâm 。 不應食肉。大慧。如燒人肉其氣臭穢。 bất ưng thực nhục 。đại tuệ 。như thiêu nhân nhục kỳ khí xú uế 。 與燒餘肉等無差別。云何於中有食不食。 dữ thiêu dư nhục đẳng vô sái biệt 。vân hà ư trung hữu thực/tự bất thực/tự 。 是故一切樂清淨者不應食肉。大慧。 thị cố nhất thiết lạc/nhạc thanh tịnh giả bất ưng thực nhục 。đại tuệ 。 諸善男女。塚間樹下阿蘭若處寂靜修行。 chư thiện nam nữ 。trủng gian thụ hạ A-lan-nhã xứ/xử tịch tĩnh tu hành 。 或住慈心或持呪術。或求解脫或趣大乘。 hoặc trụ/trú từ tâm hoặc trì chú thuật 。hoặc cầu giải thoát hoặc thú Đại-Thừa 。 以食肉故一切障礙不得成就。 dĩ thực nhục cố nhất thiết chướng ngại bất đắc thành tựu 。 是故菩薩欲利自他不應食肉。大慧。夫食肉者。 thị cố Bồ Tát dục lợi tự tha bất ưng thực nhục 。đại tuệ 。phu thực nhục giả 。 見其形色則已生於貪滋味心。 kiến kỳ hình sắc tức dĩ sanh ư tham tư vị tâm 。 菩薩慈念一切眾生猶如己身。云何見之而作食想。 Bồ Tát từ niệm nhất thiết chúng sanh do như kỷ thân 。vân hà kiến chi nhi tác thực/tự tưởng 。 是故菩薩不應食肉。大慧。夫食肉者諸天遠離。 thị cố Bồ Tát bất ưng thực nhục 。đại tuệ 。phu thực nhục giả chư Thiên viễn ly 。 口氣常臭。睡夢不安覺已憂悚。 khẩu khí thường xú 。thụy mộng bất an giác dĩ ưu tủng 。 夜叉惡鬼奪其精氣。心多驚怖。食不知足。 dạ xoa ác quỷ đoạt kỳ tinh khí 。tâm đa kinh phố 。thực/tự bất tri túc 。 增長疾病易生瘡癬。恒被諸蟲之所唼食。 tăng trưởng tật bệnh dịch sanh sang tiển 。hằng bị chư trùng chi sở tiếp thực/tự 。 不能於食深生厭離。大慧。我常說言。 bất năng ư thực/tự thâm sanh yếm ly 。đại tuệ 。ngã thường thuyết ngôn 。 凡所食噉作子肉想。餘食尚然。云何而聽弟子食肉。大慧。 phàm sở thực đạm tác tử nhục tưởng 。dư thực/tự thượng nhiên 。vân hà nhi thính đệ-tử thực nhục 。đại tuệ 。 肉非美好肉不清淨。生諸罪惡敗諸功德。 nhục phi mỹ hảo nhục bất thanh tịnh 。sanh chư tội ác bại chư công đức 。 諸仙聖人之所棄捨。云何而許弟子食耶。 chư tiên Thánh nhân chi sở khí xả 。vân hà nhi hứa đệ-tử thực/tự da 。 若言許食此人謗我。大慧。淨美食者。 nhược/nhã ngôn hứa thực/tự thử nhân báng ngã 。đại tuệ 。tịnh mỹ thực/tự giả 。 應知則是粳米粟米大小麥豆蘇油石蜜。 ứng tri tức thị canh mễ túc mễ đại tiểu mạch đậu tô du thạch mật 。 如是等類此是過去。諸佛所許。我所稱說。 như thị đẳng loại thử thị quá khứ 。chư Phật sở hứa 。ngã sở xưng thuyết 。 我種性中諸善男女。心懷淨信久植善根。 ngã chủng tánh trung chư thiện nam nữ 。tâm hoài tịnh tín cửu thực thiện căn 。 於身命財不生貪著。慈愍一切猶如己身。 ư thân mạng tài bất sanh tham trước 。từ mẫn nhất thiết do như kỷ thân 。 如是之人之所應食。非諸惡習虎狼性者。 như thị chi nhân chi sở ưng thực/tự 。phi chư ác tập hổ lang tánh giả 。 心所愛重。 tâm sở ái trọng 。 大慧。過去有王名師子生。 đại tuệ 。quá khứ hữu Vương danh sư tử sanh 。 耽著肉味食種種肉。如是不已遂至食人。 đam trước nhục vị thực/tự chủng chủng nhục 。như thị bất dĩ toại chí thực/tự nhân 。 臣民不堪悉皆離叛。亡失國位受大苦惱。大慧。 thần dân bất kham tất giai ly bạn 。vong thất quốc vị thọ/thụ đại khổ não 。đại tuệ 。 釋提桓因處天王位。以於過去食肉餘習。 Thích-đề-hoàn-nhân xứ/xử Thiên Vương vị 。dĩ ư quá khứ thực nhục dư tập 。 變身為鷹而逐於鴿。我時作王名曰尸毘。 biến thân vi/vì/vị ưng nhi trục ư cáp 。ngã thời tác Vương danh viết thi Tì 。 愍念其鴿自割身肉以代其命。 mẫn niệm kỳ cáp tự cát thân nhục dĩ đại kỳ mạng 。 大慧。帝釋餘習尚惱眾生。 đại tuệ 。Đế Thích dư tập thượng não chúng sanh 。 況餘無慚常食肉者。當知食肉自惱惱他。 huống dư vô tàm thường thực nhục giả 。đương tri thực nhục tự não não tha 。 是故菩薩不應食肉。大慧。昔有一王乘馬遊獵。 thị cố Bồ Tát bất ưng thực nhục 。đại tuệ 。tích hữu nhất Vương thừa mã du liệp 。 馬驚奔逸入於山險。既無歸路又絕人居。 mã kinh bôn dật nhập ư sơn hiểm 。ký vô quy lộ hựu tuyệt nhân cư 。 有牝師子與同遊處遂行醜行生諸子息。 hữu tẫn sư tử dữ đồng du xứ/xử toại hạnh/hành/hàng xú hạnh/hành/hàng sanh chư tử tức 。 其最長者名曰班足。後得作王領七億家。 kỳ tối Trưởng-giả danh viết ban túc 。hậu đắc tác Vương lĩnh thất ức gia 。 食肉餘習非肉不食。初食禽獸後乃至人。 thực nhục dư tập phi nhục bất thực/tự 。sơ thực/tự cầm thú hậu nãi chí nhân 。 所生男女悉是羅剎。轉此身已。 sở sanh nam nữ tất thị La-sát 。chuyển thử thân dĩ 。 復生師子豺狼虎豹雕鷲等中。欲求人身終不可得。 phục sanh sư tử sài lang hổ báo điêu thứu đẳng trung 。dục cầu nhân thân chung bất khả đắc 。 況出生死涅槃之道。 huống xuất sanh tử Niết-Bàn chi đạo 。 大慧。夫食肉者。有如是等無量過失。 đại tuệ 。phu thực nhục giả 。hữu như thị đẳng vô lượng quá thất 。 斷而不食獲大功德。凡愚不知如是損益。 đoạn nhi bất thực/tự hoạch Đại công đức 。phàm ngu bất tri như thị tổn ích 。 是故我今為汝開演。凡是肉者悉不應食。大慧。 thị cố ngã kim vi/vì/vị nhữ khai diễn 。phàm thị nhục giả tất bất ưng thực/tự 。đại tuệ 。 凡殺生者多為人食。人若不食亦無殺事。 phàm sát sanh giả đa vi/vì/vị nhân thực/tự 。nhân nhược/nhã bất thực/tự diệc vô sát sự 。 是故食肉與殺同罪。 thị cố thực nhục dữ sát đồng tội 。 奇哉世間貪著肉味於人身肉尚取食之。 kì tai thế gian tham trước nhục vị ư nhân thân nhục thượng thủ thực/tự chi 。 況於鳥獸有不食者。以貪味故廣設方便。 huống ư điểu thú hữu bất thực/tự giả 。dĩ tham vị cố quảng thiết phương tiện 。 罝羅網罟處處安施。水陸飛行皆被殺害。 ta la võng cổ xứ xứ an thí 。thủy lục phi hạnh/hành/hàng giai bị sát hại 。 設自不食為貪價直而作是事。 thiết tự bất thực/tự vi/vì/vị tham giá trực nhi tác thị sự 。 大慧。 đại tuệ 。 世復有人心無慈愍專行慘暴猶如羅剎。若見眾生其身充盛。 thế phục hưũ nhân tâm vô từ mẫn chuyên hạnh/hành/hàng thảm bạo do như La-sát 。nhược/nhã kiến chúng sanh kỳ thân sung thịnh 。 便生肉想言此可食。大慧。 tiện sanh nhục tưởng ngôn thử khả thực/tự 。đại tuệ 。 世無有肉非是自殺亦非他殺。心不疑殺而可食者。 thế vô hữu nhục phi thị tự sát diệc phi tha sát 。tâm bất nghi sát nhi khả thực/tự giả 。 以是義故我許聲聞食如是肉。大慧。未來之世有愚癡人。 dĩ thị nghĩa cố ngã hứa Thanh văn thực/tự như thị nhục 。đại tuệ 。vị lai chi thế hữu ngu si nhân 。 於我法中而為出家。 ư ngã pháp trung nhi vi xuất gia 。 妄說毘尼壞亂正法。誹謗於我言聽食肉亦自曾食。大慧。 vọng thuyết tỳ ni hoại loạn chánh pháp 。phỉ báng ư ngã ngôn thính thực nhục diệc tự tằng thực/tự 。đại tuệ 。 我若聽許聲聞食肉。我則非是住慈心者。 ngã nhược/nhã thính hứa Thanh văn thực nhục 。ngã tức phi thị trụ/trú từ tâm giả 。 修觀行者。行頭陀者。趣大乘者。 tu quán hành giả 。hạnh/hành/hàng Đầu-đà giả 。thú Đại-Thừa giả 。 云何而勸諸善男子及善女人。 vân hà nhi khuyến chư Thiện nam tử cập thiện nữ nhân 。 於諸眾生生一子想斷一切肉。大慧。 ư chư chúng sanh sanh nhất tử tưởng đoạn nhất thiết nhục 。đại tuệ 。 我於諸處說遮十種許三種者。是漸禁斷令其修學。 ngã ư chư xứ/xử thuyết già thập chủng hứa tam chủng giả 。thị tiệm cấm đoạn lệnh kỳ tu học 。 今此經中自死他殺。凡是肉者一切悉斷。大慧。 kim thử Kinh trung tự tử tha sát 。phàm thị nhục giả nhất thiết tất đoạn 。đại tuệ 。 我不曾許弟子食肉。亦不現許亦不當許。大慧。 ngã bất tằng hứa đệ-tử thực nhục 。diệc bất hiện hứa diệc bất đương hứa 。đại tuệ 。 凡是肉食於出家人悉是不淨。 phàm thị nhục thực ư xuất gia nhân tất thị bất tịnh 。 大慧若有癡人。 đại tuệ nhược hữu si nhân 。 謗言如來聽許食肉亦自食者。當知是人惡業所纏。 báng ngôn Như Lai thính hứa thực nhục diệc tự thực/tự giả 。đương tri thị nhân ác nghiệp sở triền 。 必當永墮不饒益處。大慧。 tất đương vĩnh đọa bất nhiêu ích xứ/xử 。đại tuệ 。 我之所有諸聖弟子尚不食於凡夫段食。況食血肉不淨之食。大慧。 ngã chi sở hữu chư thánh đệ tử thượng bất thực/tự ư phàm phu đoạn thực 。huống thực/tự huyết nhục bất tịnh chi thực/tự 。đại tuệ 。 聲聞緣覺及諸菩薩尚惟法食。豈況如來。大慧。 Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát thượng duy pháp thực 。khởi huống Như Lai 。đại tuệ 。 如來法身非雜食身。大慧。我已斷除一切煩惱。 Như Lai pháp thân phi tạp thực/tự thân 。đại tuệ 。ngã dĩ đoạn trừ nhất thiết phiền não 。 我已浣滌一切習氣。我已善擇諸心智慧。 ngã dĩ hoán địch nhất thiết tập khí 。ngã dĩ thiện trạch chư tâm trí tuệ 。 大悲平等普觀眾生猶如一子。 đại bi bình đẳng phổ quán chúng sanh do như nhất tử 。 云何而許聲聞弟子食於子肉。何況自食。 vân hà nhi hứa Thanh văn đệ-tử thực/tự ư tử nhục 。hà huống tự thực/tự 。 作是說者無有是處。爾時世尊重說頌言。 tác thị thuyết giả vô hữu thị xứ 。nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn 。  悉曾為親屬  眾穢所成長  tất tằng vi/vì/vị thân chúc   chúng uế sở thành trường/trưởng  恐怖諸含生  是故不應食  khủng bố chư hàm sanh   thị cố bất ưng thực/tự  一切肉與葱  韮蒜及諸酒  nhất thiết nhục dữ thông   phỉ toán cập chư tửu  如是不淨物  修行者遠離  như thị bất tịnh vật   tu hành giả viễn ly  亦常離麻油  及諸穿孔床  diệc thường ly ma du   cập chư xuyên khổng sàng  以彼諸細蟲  於中大驚怖  dĩ bỉ chư tế trùng   ư trung Đại kinh phố  飲食生放逸  放逸生邪覺  ẩm thực sanh phóng dật   phóng dật sanh tà giác  從覺生於貪  是故不應食  tùng giác sanh ư tham   thị cố bất ưng thực/tự  邪覺生貪故  心為貪所醉  tà giác sanh tham cố   tâm vi/vì/vị tham sở túy  心醉長愛欲  生死不解脫  tâm túy trường/trưởng ái dục   sanh tử bất giải thoát  為利殺眾生  以財取諸肉  vi/vì/vị lợi sát chúng sanh   dĩ tài thủ chư nhục  二俱是惡業  死墮叫喚獄  nhị câu thị ác nghiệp   tử đọa khiếu hoán ngục  不想不教求  此三種名淨  bất tưởng bất giáo cầu   thử tam chủng danh tịnh  世無如是肉  食者我訶責  thế vô như thị nhục   thực/tự giả ngã ha trách  更互相食噉  死墮惡獸中  cánh hỗ tương thực đạm   tử đọa ác thú trung  臭穢而癲狂  是故不應食  xú uế nhi điên cuồng   thị cố bất ưng thực/tự  獵師旃茶羅  屠兒羅剎娑  liệp sư chiên trà La   đồ nhi La-sát sa  此等種中生  斯皆食肉報  thử đẳng chủng trung sanh   tư giai thực nhục báo  食已無慚愧  生生常癲狂  thực/tự dĩ vô tàm quý   sanh sanh thường điên cuồng  諸佛及菩薩  聲聞所嫌惡  chư Phật cập Bồ Tát   Thanh văn sở hiềm ác  象脇與大雲  涅槃央掘摩  tượng hiếp dữ đại vân   Niết-Bàn Ương quật ma  及此楞伽經  我皆制斷肉  cập thử Lăng Già Kinh   ngã giai chế đoạn nhục  先說見聞疑  已斷一切肉  tiên thuyết kiến văn nghi   dĩ đoạn nhất thiết nhục  以其惡習故  愚者妄分別  dĩ kỳ ác tập cố   ngu giả vọng phân biệt  如貪障解脫  肉等亦復然  như tham chướng giải thoát   nhục đẳng diệc phục nhiên  若有食之者  不能入聖道  nhược hữu thực/tự chi giả   bất năng nhập Thánh đạo  未來世眾生  於肉愚癡說  vị lai thế chúng sanh   ư nhục ngu si thuyết  言此淨無罪  佛聽我等食  ngôn thử tịnh vô tội   Phật thính ngã đẳng thực/tự  淨食尚如藥  猶如子肉想  tịnh thực/tự thượng như dược   do như tử nhục tưởng  是故修行者  知量而行乞  thị cố tu hành giả   tri lượng nhi hạnh/hành/hàng khất  食肉背解脫  及違聖表相  thực nhục bối giải thoát   cập vi Thánh biểu tướng  令眾生生怖  是故不應食  lệnh chúng sanh sanh bố/phố   thị cố bất ưng thực/tự  安住慈心者  我說常厭離  an trụ từ tâm giả   ngã thuyết thường yếm ly  師子及虎狼  應共同遊止  sư tử cập hổ lang   ưng cộng đồng du chỉ  若於酒肉等  一切皆不食  nhược/nhã ư tửu nhục đẳng   nhất thiết giai bất thực/tự  必生賢聖中  豐財具智慧  tất sanh hiền thánh trung   phong tài cụ trí tuệ   大乘入楞伽經陀羅尼品第九   Đại thừa nhập lăng già Kinh Đà-la-ni phẩm đệ cửu 爾時佛告大慧菩薩摩訶薩言。大慧。 nhĩ thời Phật cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。đại tuệ 。 過去未來現在諸佛。為欲擁護持此經者。 quá khứ vị lai hiện tại chư Phật 。vi/vì/vị dục ủng hộ trì thử Kinh giả 。 皆為演說楞伽經呪。我今亦說汝當受持。即說呪曰。 giai vi/vì/vị diễn thuyết Lăng Già Kinh chú 。ngã kim diệc thuyết nhữ đương thọ trì 。tức thuyết chú viết 。 怛姪他(一)覩吒覩吒(都騃反下同二)杜吒杜吒(三)鉢 đát điệt tha (nhất )đổ trá đổ trá (đô ngãi phản hạ đồng nhị )đỗ trá đỗ trá (tam )bát 吒鉢吒(四)葛吒葛吒(五)阿麼隷阿麼隷(六)毘麼 trá bát trá (tứ )cát trá cát trá (ngũ )a ma lệ a ma lệ (lục )Tì ma 隷毘麼隷(七)儞謎儞謎(八)呬謎呬謎(九)縛(扶可反) lệ Tì ma lệ (thất )nễ mê nễ mê (bát )hứ mê hứ mê (cửu )phược (phù khả phản ) 謎縛謎(十)葛隷葛隷(十一)揭囉葛隷(十二)阿吒末吒(十三) mê phược mê (thập )cát lệ cát lệ (thập nhất )yết La cát lệ (thập nhị )a trá mạt trá (thập tam ) 折吒咄吒(十四)耆若(攘舸反二合)吒薩普(二合)吒(十五)葛地(雜計反下 chiết trá đốt trá (thập tứ )kì nhược/nhã (nhương khả phản nhị hợp )trá tát phổ (nhị hợp )trá (thập ngũ )cát địa (tạp kế phản hạ 同)剌地(十六)鉢地(十七)呬謎呬謎(十八)第謎(十九)折隷折 đồng )lạt địa (thập lục )bát địa (thập thất )hứ mê hứ mê (thập bát )đệ mê (thập cửu )chiết lệ chiết 隷(二十)鉢利鉢利(二十一)畔第毘第(二十二)案制滿制 lệ (nhị thập )bát lợi bát lợi (nhị thập nhất )bạn đệ Tì đệ (nhị thập nhị )án chế mãn chế (二十三)(黑*主)(胝戶反下同)茶(去聲下同)(口*(隸-木+士)](二十四)杜茶(口*(隸-木+士)](二十五)鉢 (nhị thập tam )(hắc *chủ )(chi hộ phản hạ đồng )trà (khứ thanh hạ đồng )(khẩu *(lệ -mộc +sĩ )(nhị thập tứ )đỗ trà (khẩu *(lệ -mộc +sĩ )(nhị thập ngũ )bát 茶(口*(隸-木+士))(二十六)遏計遏計(二十七)末計末計(二十八)斫結 trà (khẩu *(lệ -mộc +sĩ ))(nhị thập lục )át kế át kế (nhị thập thất )mạt kế mạt kế (nhị thập bát )chước kết/kiết 斫結(口*(隸-木+士))(二合二十九)地(依字呼)謎地謎(三十)呬謎呬謎(三十一)(黑*主] chước kết/kiết (khẩu *(lệ -mộc +sĩ ))(nhị hợp nhị thập cửu )địa (y tự hô )mê địa mê (tam thập )hứ mê hứ mê (tam thập nhất )(hắc *chủ (黑*主)(黑*主](黑*主](三十二)楮(笞矩反)楮楮楮(三十三)杜杜杜(三十四)杜 (hắc *chủ )(hắc *chủ (hắc *chủ (tam thập nhị )chử (si củ phản )chử chử chử (tam thập tam )đỗ đỗ đỗ (tam thập tứ )đỗ 虎(二合)杜虎杜虎杜虎(三十五)莎婆訶(三十六) hổ (nhị hợp )đỗ hổ đỗ hổ đỗ hổ (tam thập ngũ )bà Bà ha (tam thập lục ) 大慧。未來世中。若有善男子善女人。 đại tuệ 。vị lai thế trung 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受持讀誦為他解說此陀羅尼。當知此人。 thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha giải thuyết thử Đà-la-ni 。đương tri thử nhân 。 不為一切人與非人諸鬼神等之所得便。 bất vi/vì/vị nhất thiết nhân dữ phi nhân chư quỷ thần đẳng chi sở đắc tiện 。 若復有人卒中於惡。為其誦念一百八遍。 nhược/nhã phục hưũ nhân tốt trung ư ác 。vi/vì/vị kỳ tụng niệm nhất bách bát biến 。 即時惡鬼疾走而去。大慧。我更為汝說陀羅尼。 tức thời ác quỷ tật tẩu nhi khứ 。đại tuệ 。ngã cánh vi/vì/vị nhữ thuyết Đà-la-ni 。 即說呪曰。 tức thuyết chú viết 。 怛姪他(一)鉢頭摩第鞞(二)鉢頭迷(三)醯(去聲 đát điệt tha (nhất )bát đầu ma đệ tỳ (nhị )bát đầu mê (tam )hề (khứ thanh 下同)泥醯禰醯泥(四)隷主羅主隷(五)虎隷虎羅虎 hạ đồng )nê hề nỉ hề nê (tứ )lệ chủ La chủ lệ (ngũ )hổ lệ hổ La-hổ 隷(六)庾隷庾隷(七)跛隷跛羅跛隷(八)嗔(上聲呼)第 lệ (lục )dữu lệ dữu lệ (thất )bả lệ bả La bả lệ (bát )sân (thượng thanh hô )đệ 臏第(九)畔逝末第(十)尼羅迦隷(十一)莎婆訶(十二) tẫn đệ (cửu )bạn thệ mạt đệ (thập )ni la Ca lệ (thập nhất )bà Bà ha (thập nhị ) 大慧。若有善男子善女人。 đại tuệ 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受持讀誦為他解說此陀羅尼。 thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha giải thuyết thử Đà-la-ni 。 不為一切天龍夜叉人非人等諸惡鬼神之所得便。 bất vi/vì/vị nhất thiết thiên long dạ xoa nhân phi nhân đẳng chư ác quỷ thần chi sở đắc tiện 。 我為禁止諸羅剎故說此神呪。 ngã vi/vì/vị cấm chỉ chư La-sát cố thuyết thử Thần chú 。 若持此呪則為受持入楞伽經一切文句悉已具足。 nhược/nhã trì thử chú tức vi/vì/vị thọ trì Nhập Lăng Già Kinh nhất thiết văn cú tất dĩ cụ túc 。   大乘入楞伽經偈頌品第十之初   Đại thừa nhập lăng già Kinh kệ tụng phẩm đệ thập chi sơ 爾時世尊。欲重宣此修多羅中諸廣義故。 nhĩ thời Thế Tôn 。dục trọng tuyên thử tu-đa-la trung chư quảng nghĩa cố 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  諸法不堅固  皆從分別生  chư Pháp bất kiên cố   giai tùng phân biệt sanh  以分別即空  所分別非有  dĩ phân biệt tức không   sở phân biệt phi hữu  由虛妄分別  是則有識生  do hư vọng phân biệt   thị tắc hữu thức sanh  八九識種種  如海眾波浪  bát cửu thức chủng chủng   như hải chúng ba lãng  習氣常增長  槃根堅固依  tập khí thường tăng trưởng   bàn căn kiên cố y  心隨境界流  如鐵於礠石  tâm tùy cảnh giới lưu   như thiết ư 礠thạch  眾生所依性  遠離諸計度  chúng sanh sở y tánh   viễn ly chư kế độ  及離智所知  轉依得解脫  cập ly trí sở tri   chuyển y đắc giải thoát  得如幻三昧  超過於十地  đắc như huyễn tam muội   siêu quá ư Thập Địa  觀見心王時  想識皆遠離  quán kiến tâm Vương thời   tưởng thức giai viễn ly  爾時心轉依  是則為常住  nhĩ thời tâm chuyển y   thị tắc vi/vì/vị thường trụ  在於蓮花宮  幻境之所起  tại ư liên hoa cung   huyễn cảnh chi sở khởi  既住彼宮已  自在無功用  ký trụ/trú bỉ cung dĩ   tự tại vô công dụng  利益諸眾生  如眾色摩尼  lợi ích chư chúng sanh   như chúng sắc ma-ni  無有為無為  惟除妄分別  vô hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị   duy trừ vọng phân biệt  愚夫迷執取  如石女夢子  ngu phu mê chấp thủ   như thạch nữ mộng tử  應知補伽羅  蘊界諸緣等  ứng tri bổ già la   uẩn giới chư duyên đẳng  悉空無自性  無生有非有  tất không vô tự tánh   vô sanh hữu phi hữu  我以方便說  而實無有相  ngã dĩ phương tiện thuyết   nhi thật vô hữu tướng  愚夫妄執取  能相及所相  ngu phu vọng chấp thủ   năng tướng cập sở tướng  一切知非知  一切非一切  nhất thiết tri phi tri   nhất thiết phi nhất thiết  愚夫所分別  佛無覺自他  ngu phu sở phân biệt   Phật vô giác tự tha  諸法如幻夢  無生無自性  chư Pháp như huyễn mộng   vô sanh vô tự tánh  以皆性空故  無有不可得  dĩ giai tánh không cố   vô hữu bất khả đắc  我惟說一性  離於妄計度  ngã duy thuyết nhất tánh   ly ư vọng kế độ  自性無有二  眾聖之所行  tự tánh vô hữu nhị   chúng Thánh chi sở hạnh  如四大不調  變吐見螢光  như tứ đại bất điều   biến thổ kiến huỳnh quang  所見皆非有  世間亦如是  sở kiến giai phi hữu   thế gian diệc như thị  猶如幻所現  草木瓦礫等  do như huyễn sở hiện   thảo mộc ngõa lịch đẳng  彼幻無所有  諸法亦如是  bỉ huyễn vô sở hữu   chư Pháp diệc như thị  非取非所取  非縛非所縛  phi thủ phi sở thủ   phi phược phi sở phược  如幻如陽焰  如夢亦如翳  như huyễn như dương diệm   như mộng diệc như ế  若欲見真實  離諸分別取  nhược/nhã dục kiến chân thật   ly chư phân biệt thủ  應修真實觀  見佛必無疑  ưng tu chân thật quán   kiến Phật tất vô nghi  世間等於夢  色資具亦爾  thế gian đẳng ư mộng   sắc tư cụ diệc nhĩ  若能如是見  身為世所尊  nhược/nhã năng như thị kiến   thân vi/vì/vị thế sở tôn  三界由心起  迷惑妄所見  tam giới do tâm khởi   mê hoặc vọng sở kiến  離妄無世間  知已轉染依  ly vọng vô thế gian   tri dĩ chuyển nhiễm y  愚夫之所見  妄謂有生滅  ngu phu chi sở kiến   vọng vị hữu sanh diệt  智者如實觀  不生亦不滅  trí giả như thật quán   bất sanh diệc bất diệt  常行無分別  遠離心心法  thường hạnh/hành/hàng vô phân biệt   viễn ly tâm tâm pháp  住色究竟天  離諸過失處  trụ/trú Sắc cứu kính Thiên   ly chư quá thất xứ/xử  於彼成正覺  具力通自在  ư bỉ thành chánh giác   cụ lực thông tự tại  及諸勝三昧  現化於此成  cập chư thắng tam muội   hiện hóa ư thử thành  化身無量億  遍遊一切處  hóa thân vô lượng ức   biến du nhất thiết xứ  令愚夫得聞  如響難思法  lệnh ngu phu đắc văn   như hưởng nạn/nan tư Pháp  遠離初中後  亦離於有無  viễn ly sơ trung hậu   diệc ly ư hữu vô  非多而現多  不動而普遍  phi đa nhi hiện đa   bất động nhi phổ biến  說眾生身中  所覆之性質  thuyết chúng sanh thân trung   sở phước chi tánh chất  迷惑令幻有  非幻為迷惑  mê hoặc lệnh huyễn hữu   phi huyễn vi/vì/vị mê hoặc  由心迷惑故  一切皆悉有  do tâm mê hoặc cố   nhất thiết giai tất hữu  以此相繫縛  藏識起世間  dĩ thử tướng hệ phược   tạng thức khởi thế gian  如是諸世間  惟有假施設  như thị chư thế gian   duy hữu giả thí thiết  諸見如暴流  行於人法中  chư kiến như bạo lưu   hạnh/hành/hàng ư nhân pháp trung  若能如是知  是則轉所依  nhược/nhã năng như thị tri   thị tắc chuyển sở y  乃為我真子  成就隨順法  nãi vi/vì/vị ngã chân tử   thành tựu tùy thuận Pháp  愚夫所分別  堅濕暖動法  ngu phu sở phân biệt   kiên thấp noãn động Pháp  假名無有實  亦無相所相  giả danh vô hữu thật   diệc vô tướng sở tướng  身形及諸根  皆以八物成  thân hình cập chư căn   giai dĩ bát vật thành  凡愚妄計色  迷惑身籠檻  phàm ngu vọng kế sắc   mê hoặc thân lung hạm  凡愚妄分別  因緣和合生  phàm ngu vọng phân biệt   nhân duyên hòa hợp sanh  不了真實相  流轉於三有  bất liễu chân thật tướng   lưu chuyển ư tam hữu  識中諸種子  能現心境界  thức trung chư chủng tử   năng hiện tâm cảnh giới  愚夫起分別  妄計於二取  ngu phu khởi phân biệt   vọng kế ư nhị thủ  無明愛及業  諸心依彼生  vô minh ái cập nghiệp   chư tâm y bỉ sanh  以是我了知  為依他起性  dĩ thị ngã liễu tri   vi/vì/vị y tha khởi tánh  妄分別有物  迷惑心所行  vọng phân biệt hữu vật   mê hoặc tâm sở hạnh/hành/hàng  此分別都無  迷妄計為有  thử phân biệt đô vô   mê vọng kế vi/vì/vị hữu  心為諸緣縛  生起於眾生  tâm vi/vì/vị chư duyên phược   sanh khởi ư chúng sanh  諸緣若遠離  我說無所見  chư duyên nhược/nhã viễn ly   ngã thuyết vô sở kiến  已離於眾緣  自相所分別  dĩ ly ư chúng duyên   tự tướng sở phân biệt  身中不復起  我為無所行  thân trung bất phục khởi   ngã vi/vì/vị vô sở hạnh/hành/hàng  眾生心所起  能取及所取  chúng sanh tâm sở khởi   năng thủ cập sở thủ  所見皆無相  愚夫妄分別  sở kiến giai vô tướng   ngu phu vọng phân biệt  顯示阿賴耶  殊勝之藏識  hiển thị a-lại-da   thù thắng chi tạng thức  離於能所取  我說為真如  ly ư năng sở thủ   ngã thuyết vi/vì/vị chân như  蘊中無有人  無我無眾生  uẩn trung vô hữu nhân   vô ngã vô chúng sanh  生唯是識生  滅亦唯識滅  sanh duy thị thức sanh   diệt diệc duy thức diệt  猶如畫高下  雖見無所有  do như họa cao hạ   tuy kiến vô sở hữu  諸法亦如是  雖見而非有  chư Pháp diệc như thị   tuy kiến nhi phi hữu  如乾闥婆城  亦如熱時炎  như càn thát bà thành   diệc như nhiệt thời viêm  所見恒如是  智觀不可得  sở kiến hằng như thị   trí quán bất khả đắc  因緣及譬喻  以此而立宗  nhân duyên cập thí dụ   dĩ thử nhi lập tông  乾城夢火輪  陽焰日月光  Càn thành mộng hỏa luân   dương diệm nhật nguyệt quang  火焰毛等喻  以此顯無生  hỏa diệm mao đẳng dụ   dĩ thử hiển vô sanh  世分別皆空  迷惑如幻夢  thế phân biệt giai không   mê hoặc như huyễn mộng  見諸有不生  三界無所依  kiến chư hữu bất sanh   tam giới vô sở y  內外亦如是  成就無生忍  nội ngoại diệc như thị   thành tựu vô sanh nhẫn  得如幻三昧  及以意生身  đắc như huyễn tam muội   cập dĩ ý sanh thân  種種諸神通  諸力及自在  chủng chủng chư thần thông   chư lực cập tự tại  諸法本無生  空無有自性  chư pháp bản vô sanh   không vô hữu tự tánh  迷惑諸因緣  而謂有生滅  mê hoặc chư nhân duyên   nhi vị hữu sanh diệt  愚夫妄分別  以心而現心  ngu phu vọng phân biệt   dĩ tâm nhi hiện tâm  及現於外色  而實無所有  cập hiện ư ngoại sắc   nhi thật vô sở hữu  如定力觀見  佛像與骨鎖  như định lực quán kiến   Phật tượng dữ cốt tỏa  及分析大種  假施設世間  cập phân tích đại chủng   giả thí thiết thế gian  身資及所住  此三為所取  thân tư cập sở trụ   thử tam vi/vì/vị sở thủ  意取及分別  此三為能取  ý thủ cập phân biệt   thử tam vi/vì/vị năng thủ  迷惑妄計著  以能所分別  mê hoặc vọng kế trước/trứ   dĩ năng sở phân biệt  但隨文字境  而不見真實  đãn tùy văn tự cảnh   nhi bất kiến chân thật  行者以慧觀  諸法無自性  hành giả dĩ tuệ quán   chư Pháp vô tự tánh  是時住無相  一切皆休息  Thị thời trụ/trú vô tướng   nhất thiết giai hưu tức  如以墨塗雞  無智者妄取  như dĩ mặc đồ kê   vô trí giả vọng thủ  實無有三乘  愚夫不能見  thật vô hữu tam thừa   ngu phu bất năng kiến  若見諸聲聞  及以辟支佛  nhược/nhã kiến chư Thanh văn   cập dĩ Bích Chi Phật  皆大悲菩薩  變化之所現  giai đại bi Bồ-tát   biến hóa chi sở hiện  三界唯是心  分別二自性  tam giới duy thị tâm   phân biệt nhị tự tánh  轉依離人法  是則為真如  chuyển y ly nhân pháp   thị tắc vi/vì/vị chân như  日月燈光焰  大種及摩尼  Nhật-Nguyệt-Đăng quang diệm   đại chủng cập ma-ni  無分別作用  諸佛亦如是  vô phân biệt tác dụng   chư Phật diệc như thị  諸法如毛輪  遠離生住滅  chư Pháp như mao luân   viễn ly sanh trụ diệt  亦離常無常  染淨亦如是  diệc ly thường vô thường   nhiễm tịnh diệc như thị  如著陀都藥  見地作金色  như trước/trứ đà đô dược   kiến địa tác kim sắc  而實彼地中  本無有金相  nhi thật bỉ địa trung   bổn vô hữu kim tướng  愚夫亦如是  無始迷亂心  ngu phu diệc như thị   vô thủy mê loạn tâm  妄取諸有實  如幻如陽焰  vọng thủ chư hữu thật   như huyễn như dương diệm  應觀一種子  與非種同印  ưng quán nhất chủng tử   dữ phi chủng đồng ấn  一種一切種  是名心種種  nhất chủng nhất thiết chủng   thị danh tâm chủng chủng  種種子為一  轉依為非種  chủng chủng tử vi/vì/vị nhất   chuyển y vi/vì/vị phi chủng  平等同法印  悉皆無分別  bình đẳng đồng pháp ấn   tất giai vô phân biệt  種種諸種子  能感諸趣生  chủng chủng chư chủng tử   năng cảm chư thú sanh  種種眾雜苦  名一切種子  chủng chủng chúng tạp khổ   danh nhất thiết chủng tử  觀諸法自性  迷惑不待遣  quán chư pháp tự tánh   mê hoặc bất đãi khiển  物性本無生  了知即解脫  vật tánh bổn vô sanh   liễu tri tức giải thoát  定者觀世間  眾色由心起  định giả quán thế gian   chúng sắc do tâm khởi  無始心迷惑  實無色無心  vô thủy tâm mê hoặc   thật vô sắc vô tâm  如幻與乾城  毛輪及陽焰  như huyễn dữ Càn thành   mao luân cập dương diệm  非有而現有  諸法亦如是  phi hữu nhi hiện hữu   chư Pháp diệc như thị  一切法不生  唯迷惑所見  nhất thiết pháp bất sanh   duy mê hoặc sở kiến  以從迷妄生  愚妄計著二  dĩ tùng mê vọng sanh   ngu vọng kế trước/trứ nhị  由種種習氣  生諸波浪心  do chủng chủng tập khí   sanh chư ba lãng tâm  若彼習斷時  心浪不復起  nhược/nhã bỉ tập đoạn thời   tâm lãng bất phục khởi  心緣諸境起  如畫依於壁  tâm duyên chư cảnh khởi   như họa y ư bích  不爾虛空中  何不起於畫  bất nhĩ hư không trung   hà bất khởi ư họa  若緣少分相  令心得生者  nhược/nhã duyên thiểu phần tướng   lệnh tâm đắc sanh giả  心既從緣起  唯心義不成  tâm ký tùng duyên khởi   duy tâm nghĩa bất thành  心性本清淨  猶若淨虛空  tâm tánh bổn thanh tịnh   do nhược tịnh hư không  令心還取心  由習非異因  lệnh tâm hoàn thủ tâm   do tập phi dị nhân  執著自心現  令心而得起  chấp trước tự tâm hiện   lệnh tâm nhi đắc khởi  所見實非外  是故說唯心  sở kiến thật phi ngoại   thị cố thuyết duy tâm  藏識說名心  思量以為意  tạng thức thuyết danh tâm   tư lượng dĩ vi/vì/vị ý  能了諸境界  是則名為識  năng liễu chư cảnh giới   thị tắc danh vi thức  心常為無記  意具二種行  tâm thường vi/vì/vị vô kí   ý cụ nhị chủng hạnh/hành/hàng  現在識通具  善與不善等  hiện tại thức thông cụ   thiện dữ bất thiện đẳng  證乃無定時  超地及諸剎  chứng nãi vô định thời   siêu địa cập chư sát  亦越於心量  而住無相果  diệc việt ư tâm lượng   nhi trụ/trú vô tướng quả  所見有與無  及以種種相  sở kiến hữu dữ vô   cập dĩ chủng chủng tướng  皆是諸愚夫  顛倒所執著  giai thị chư ngu phu   điên đảo sở chấp trước/trứ  智若離分別  物有則相違  trí nhược/nhã ly phân biệt   vật hữu tức tướng vi  由心故無色  是故無分別  do tâm cố vô sắc   thị cố vô phân biệt  諸根猶如幻  境界悉如夢  chư căn do như huyễn   cảnh giới tất như mộng  能作及所作  一切皆非有  năng tác cập sở tác   nhất thiết giai phi hữu  世諦一切有  第一義則無  thế đế nhất thiết hữu   đệ nhất nghĩa tức vô  諸法無性性  說為第一義  chư Pháp Vô tánh tánh   thuyết vi/vì/vị đệ nhất nghĩa  於無自性中  因諸言說故  ư vô tự tánh trung   nhân chư ngôn thuyết cố  而有物起者  是名為俗諦  nhi hữu vật khởi giả   thị danh vi/vì/vị tục đế  若無有言說  所起物亦無  nhược/nhã vô hữu ngôn thuyết   sở khởi vật diệc vô  世諦中無有  有言無事者  thế đế trung vô hữu   hữu ngôn vô sự giả  顛倒虛妄法  而實不可得  điên đảo hư vọng pháp   nhi thật bất khả đắc  若倒是有者  則無無自性  nhược/nhã đảo thị hữu giả   tức vô vô tự tánh  以有無性故  而彼顛倒法  dĩ hữu Vô tánh cố   nhi bỉ điên đảo Pháp  一切諸所有  是皆不可得  nhất thiết chư sở hữu   thị giai bất khả đắc  惡習熏於心  所現種種相  ác tập huân ư tâm   sở hiện chủng chủng tướng  迷惑謂心外  妄取諸色像  mê hoặc vị tâm ngoại   vọng thủ chư sắc tượng  分別無分別  分別是可斷  phân biệt vô phân biệt   phân biệt thị khả đoạn  無分別能見  實性證真空  vô phân biệt năng kiến   thật tánh chứng chân không  無明熏於心  所現諸眾生  vô minh huân ư tâm   sở hiện chư chúng sanh  如幻象馬等  及樹葉為金  như huyễn tượng mã đẳng   cập thụ/thọ diệp vi/vì/vị kim  猶如翳目者  迷惑見毛輪  do như ế mục giả   mê hoặc kiến mao luân  愚夫亦如是  妄取諸境界  ngu phu diệc như thị   vọng thủ chư cảnh giới  分別所分別  及起分別者  phân biệt sở phân biệt   cập khởi phân biệt giả  轉所轉轉因  因此六解脫  chuyển sở chuyển chuyển nhân   nhân thử lục giải thoát  由於妄計故  無地無諸諦  do ư vọng kế cố   vô địa vô chư đế  亦無諸剎土  化佛及二乘  diệc vô chư sát độ   hóa Phật cập nhị thừa  心起一切法  一切處及身  tâm khởi nhất thiết pháp   nhất thiết xứ cập thân  心性實無相  無智取種種  tâm tánh thật vô tướng   vô trí thủ chủng chủng  分別迷惑相  是名依他起  phân biệt mê hoặc tướng   thị danh y tha khởi  相中所有名  是則為妄計  tướng trung sở hữu danh   thị tắc vi/vì/vị vọng kế  諸緣法和合  分別於名相  chư duyên pháp hòa hợp   phân biệt ư danh tướng  此等皆不生  是則圓成實  thử đẳng giai bất sanh   thị tắc viên thành thật  十方諸剎土  眾生菩薩中  thập phương chư sát độ   chúng sanh Bồ Tát trung  所有法報佛  化身及變化  sở hữu Pháp báo Phật   hóa thân cập biến hóa  皆從無量壽  極樂界中出  giai tùng Vô-Lượng-Thọ   Cực-Lạc giới trung xuất  於方廣經中  應知密意說  ư phương quảng Kinh trung   ứng tri mật ý thuyết  所有佛子說  及諸導師說  sở hữu Phật tử thuyết   cập chư Đạo sư thuyết  悉是化身說  非是實報佛  tất thị hóa thân thuyết   phi thị thật báo Phật  諸法無有生  彼亦非非有  chư Pháp vô hữu sanh   bỉ diệc phi phi hữu  如幻亦如夢  如化如乾城  như huyễn diệc như mộng   như hóa như Càn thành  種種由心起  種種由心脫  chủng chủng do tâm khởi   chủng chủng do tâm thoát  心起更非餘  心滅亦如是  tâm khởi cánh phi dư   tâm diệt diệc như thị  以眾生分別  所現虛妄相  dĩ chúng sanh phân biệt   sở hiện hư vọng tướng  惟心實無境  離分別解脫  duy tâm thật vô cảnh   ly phần biệt giải thoát  由無始積集  分別諸戲論  do vô thủy tích tập   phân biệt chư hí luận  惡習之所熏  起此虛妄境  ác tập chi sở huân   khởi thử hư vọng cảnh  妄計自性故  諸法皆無生  vọng kế tự tánh cố   chư Pháp giai vô sanh  依止於緣起  眾生迷分別  y chỉ ư duyên khởi   chúng sanh mê phân biệt  分別不相應  依他即清淨  phân biệt bất tướng ứng   y tha tức thanh tịnh  所住離分別  轉依即真如  sở trụ ly phân biệt   chuyển y tức chân như  勿妄計虛妄  妄計即無實  vật vọng kế hư vọng   vọng kế tức vô thật  迷惑妄分別  取所取皆無  mê hoặc vọng phân biệt   thủ sở thủ giai vô  分別見外境  是妄計自性  phân biệt kiến ngoại cảnh   thị vọng kế tự tánh  由此虛妄計  緣起自性生  do thử hư vọng kế   duyên khởi tự tánh sanh  邪見諸外境  無境但是心  tà kiến chư ngoại cảnh   vô cảnh đãn thị tâm  如理正觀察  能所取皆滅  như lý chánh quan sát   năng sở thủ giai diệt  如愚所分別  外境實非有  như ngu sở phân biệt   ngoại cảnh thật phi hữu  習氣擾濁心  似外境而轉  tập khí nhiễu trược tâm   tự ngoại cảnh nhi chuyển  已滅二分別  智契於真如  dĩ diệt nhị phân biệt   trí khế ư chân như  起於無影像  難思聖所行  khởi ư vô ảnh tượng   nạn/nan tư Thánh sở hạnh  依父母和合  如蘇在於瓶  y phụ mẫu hòa hợp   như tô tại ư bình  阿賴耶意俱  令赤白增長  a-lại-da ý câu   lệnh xích bạch tăng trưởng  閉尸及稠胞  穢業種種生  bế thi cập trù bào   uế nghiệp chủng chủng sanh  業風增四大  出生如果熟  nghiệp phong tăng tứ đại   xuất sanh như quả thục  五與五及五  瘡竅有九種  ngũ dữ ngũ cập ngũ   sang khiếu hữu cửu chủng  爪甲齒毛具  滿足即便生  trảo giáp xỉ mao cụ   mãn túc tức tiện sanh  初生猶糞虫  亦如人睡覺  sơ sanh do phẩn trùng   diệc như nhân thụy giác  眼開見於色  分別漸增長  nhãn khai kiến ư sắc   phân biệt tiệm tăng trưởng  分別決了已  脣齶等和合  phân biệt quyết liễu dĩ   thần 齶đẳng hòa hợp  始發於語言  猶如鸚鵡等  thủy phát ư ngữ ngôn   do như anh vũ đẳng  隨眾生意樂  安立於大乘  tùy chúng sanh ý lạc   an lập ư Đại-Thừa  非惡見行處  外道不能受  phi ác kiến hành xử   ngoại đạo bất năng thọ  自內所證乘  非計度所行  tự nội sở chứng thừa   phi kế độ sở hạnh  願說佛滅後  誰能受持此  nguyện thuyết Phật diệt hậu   thùy năng thọ trì thử  大慧汝應知  善逝涅槃後  đại tuệ nhữ ứng tri   Thiện-Thệ Niết-Bàn hậu  未來世當有  持於我法者  vị lai thế đương hữu   trì ư ngã pháp giả  南天竺國中  大名德比丘  Nam Thiên Trúc quốc trung   Đại danh đức Tỳ-kheo  厥號為龍樹  能破有無宗  quyết hiệu vi/vì/vị Long Thọ   năng phá hữu vô tông  世間中顯我  無上大乘法  thế gian trung hiển ngã   vô thượng Đại-Thừa Pháp  得初歡喜地  往生安樂國  đắc sơ hoan hỉ địa   vãng sanh An lạc quốc  眾緣所起義  有無俱不可  chúng duyên sở khởi nghĩa   hữu vô câu bất khả  緣中妄計物  分別於有無  duyên trung vọng kế vật   phân biệt ư hữu vô  如是外道見  遠離於我法  như thị ngoại đạo kiến   viễn ly ư ngã pháp  一切法名字  生處常隨逐  nhất thiết pháp danh tự   sanh xứ thường tùy trục  已習及現習  展轉共分別  dĩ tập cập hiện tập   triển chuyển cọng phân biệt  若不說於名  世間皆迷惑  nhược/nhã bất thuyết ư danh   thế gian giai mê hoặc  為除迷惑故  是故立名言  vi/vì/vị trừ mê hoặc cố   thị cố lập danh ngôn  愚分別諸法  迷惑於名字  ngu phân biệt chư Pháp   mê hoặc ư danh tự  及以諸緣生  是三種分別  cập dĩ chư duyên sanh   thị tam chủng phân biệt  以不生不滅  本性如虛空  dĩ ất sanh bất diệt   bổn tánh như hư không  自性無所有  是名妄計相  tự tánh vô sở hữu   thị danh vọng kế tướng  如幻影陽焰  鏡像夢火輪  như huyễn ảnh dương diệm   kính tượng mộng hỏa luân  如響及乾城  是則依他起  như hưởng cập Càn thành   thị tắc y tha khởi  真如空不二  實際及法性  chân như không bất nhị   thật tế cập pháp tánh  皆無有分別  我說是圓成  giai vô hữu phân biệt   ngã thuyết thị viên thành  語言心所行  虛妄墮二邊  ngữ ngôn tâm sở hạnh/hành/hàng   hư vọng đọa nhị biên  慧分別實諦  是慧無分別  tuệ phân biệt thật đế   thị tuệ vô phân biệt  於智者所現  於愚則不現  ư trí giả sở hiện   ư ngu tức bất hiện  如是智所現  一切法無相  như thị trí sở hiện   nhất thiết pháp vô tướng  如假金瓔珞  非金愚謂金  như giả kim anh lạc   phi kim ngu vị kim  諸法亦如是  外道妄計度  chư Pháp diệc như thị   ngoại đạo vọng kế độ  諸法無始終  住於真實相  chư Pháp vô thủy chung   trụ/trú ư chân thật tướng  世間皆無作  妄計不能了  thế gian giai vô tác   vọng kế bất năng liễu  過去所有法  未來及現在  quá khứ sở hữu Pháp   vị lai cập hiện tại  如是一切法  皆悉是無生  như thị nhất thiết pháp   giai tất thị vô sanh  諸緣和合故  是故說有法  chư duyên hòa hợp cố   thị cố thuyết hữu pháp  若離於和合  不生亦不滅  nhược/nhã ly ư hòa hợp   bất sanh diệc bất diệt  而諸緣起法  一異不可得  nhi chư duyên khởi pháp   nhất dị bất khả đắc  略說以為生  廣說則為滅  lược thuyết dĩ vi/vì/vị sanh   quảng thuyết tức vi/vì/vị diệt  一是不生空  一復是生空  nhất thị bất sanh không   nhất phục thị sanh không  不生空為勝  生空則滅壞  bất sanh không vi/vì/vị thắng   sanh không tức diệt hoại  真如空實際  涅槃及法界  chân như không thật tế   Niết-Bàn cập Pháp giới  種種意生身  我說皆異名  chủng chủng ý sanh thân   ngã thuyết giai dị danh  於諸經律論  而起淨分別  ư chư Kinh luật luận   nhi khởi tịnh phân biệt  若不了無我  依教不依義  nhược/nhã bất liễu vô ngã   y giáo bất y nghĩa  眾生妄分別  所見如兔角  chúng sanh vọng phân biệt   sở kiến như thỏ giác  分別即迷惑  如渴獸逐焰  phân biệt tức mê hoặc   như khát thú trục diệm  由於妄執著  而起於分別  do ư vọng chấp trước/trứ   nhi khởi ư phân biệt  若離妄執因  分別則不起  nhược/nhã ly vọng chấp nhân   phân biệt tức bất khởi  甚深大方廣  知諸剎自在  thậm thâm Đại phương quảng   tri chư sát tự tại  我為佛子說  非為諸聲聞  ngã vi/vì/vị Phật tử thuyết   phi vi/vì/vị chư Thanh văn  三有空無常  遠離我我所  tam hữu không vô thường   viễn ly ngã ngã sở  我為諸聲聞  如是總相說  ngã vi/vì/vị chư Thanh văn   như thị tổng tướng thuyết  不著一切法  寂淨獨所行  bất trước nhất thiết pháp   tịch tịnh độc sở hạnh  思念辟支果  我為彼人說  tư niệm Bích Chi quả   ngã vi ỉ nhân thuyết  身是依他起  迷惑不自見  thân thị y tha khởi   mê hoặc bất tự kiến  分別外自性  而令心妄起  phân biệt ngoại tự tánh   nhi lệnh tâm vọng khởi  報得及加持  諸趣種類生  báo đắc cập gia trì   chư thú chủng loại sanh  及夢中所得  是神通四性  cập mộng trung sở đắc   thị thần thông tứ tánh  夢中之所得  及以佛威力  mộng trung chi sở đắc   cập dĩ Phật uy lực  諸趣種類等  皆非報得通  chư thú chủng loại đẳng   giai phi báo đắc thông  習氣熏於心  似物而影起  tập khí huân ư tâm   tự vật nhi ảnh khởi  凡愚未能悟  是故說為生  phàm ngu vị năng ngộ   thị cố thuyết vi/vì/vị sanh  隨於妄分別  外相幾時有  tùy ư vọng phân biệt   ngoại tướng kỷ thời hữu  爾所時增妄  不見自心迷  nhĩ sở thời tăng vọng   bất kiến tự tâm mê  何以說有生  而不說所見  hà dĩ thuyết hữu sanh   nhi bất thuyết sở kiến  無所見而見  為誰云何說  vô sở kiến nhi kiến   vi/vì/vị thùy vân hà thuyết  心體自本淨  意及諸識俱  tâm thể tự bản tịnh   ý cập chư thức câu  習氣常熏故  而作諸濁亂  tập khí thường huân cố   nhi tác chư trược loạn  藏識捨於身  意乃求諸趣  tạng thức xả ư thân   ý nãi cầu chư thú  識述似境界  見已而貪取  thức thuật tự cảnh giới   kiến dĩ nhi tham thủ  所見唯自心  外境不可得  sở kiến duy tự tâm   ngoại cảnh bất khả đắc  若修如是觀  捨妄念真如  nhược/nhã tu như thị quán   xả vọng niệm chân như  諸定者境界  業及佛威力  chư định giả cảnh giới   nghiệp cập Phật uy lực  此三不思議  難思智所行  thử tam bất tư nghị   nạn/nan tư trí sở hạnh  過未補伽羅  虛空及涅槃  quá/qua vị bổ già la   hư không cập Niết-Bàn  我隨世俗事  真諦離文字  ngã tùy thế tục sự   chân đế ly văn tự  二乘及外道  同依止諸見  nhị thừa cập ngoại đạo   đồng y chỉ chư kiến  迷惑於唯心  妄分別外境  mê hoặc ư duy tâm   vọng phân biệt ngoại cảnh  羅漢辟支佛  及以佛菩提  La-hán Bích Chi Phật   cập dĩ Phật Bồ-đề  種子堅成就  夢佛灌其頂  chủng tử kiên thành tựu   mộng Phật quán kỳ đảnh/đính  心幻趣寂靜  何為說有無  tâm huyễn thú tịch tĩnh   hà vi/vì/vị thuyết hữu vô  何處及為誰  何故願為說  hà xứ/xử cập vi/vì/vị thùy   hà cố nguyện vi/vì/vị thuyết  迷惑於惟心  故說幻有無  mê hoặc ư duy tâm   cố thuyết huyễn hữu vô  生滅相相應  相所相平等  sanh diệt tướng tướng ứng   tướng sở tướng bình đẳng  分別名意識  及與五識俱  phân biệt danh ý thức   cập dữ ngũ thức câu  如影像暴流  從心種子起  như ảnh tượng bạo lưu   tùng tâm chủng tử khởi  若心及與意  諸識不起者  nhược/nhã tâm cập dữ ý   chư thức bất khởi giả  即得意生身  亦得於佛地  tức đắc ý sanh thân   diệc đắc ư Phật địa  諸緣及蘊界  人法之自相  chư duyên cập uẩn giới   nhân pháp chi tự tướng  皆心假施設  如夢及毛輪  giai tâm giả thí thiết   như mộng cập mao luân  觀世如幻夢  依止於真實  quán thế như huyễn mộng   y chỉ ư chân thật  真實離諸相  亦離因相應  chân thật ly chư tướng   diệc ly nhân tướng ứng  聖者內所證  常住於無念  Thánh Giả nội sở chứng   thường trụ ư vô niệm  迷惑因相應  執世間為實  mê hoặc nhân tướng ứng   chấp thế gian vi/vì/vị thật  一切戲論滅  迷惑則不生  nhất thiết hí luận diệt   mê hoặc tức bất sanh  隨有迷分別  癡心常現起  tùy hữu mê phân biệt   si tâm thường hiện khởi  諸法空無性  而是常無常  chư pháp không Vô tánh   nhi thị thường vô thường  生論者所見  非是無生論  sanh luận giả sở kiến   phi thị vô sanh luận  一異俱不俱  自然及自在  nhất dị câu bất câu   tự nhiên cập tự tại  時微塵勝性  緣分別世間  thời vi trần thắng tánh   duyên phân biệt thế gian  識為生死種  有種故有生  thức vi/vì/vị sanh tử chủng   hữu chủng cố hữu sanh  如畫依於壁  了知即便滅  như họa y ư bích   liễu tri tức tiện diệt  譬如見幻人  而有幻生死  thí như kiến huyễn nhân   nhi hữu huyễn sanh tử  凡愚亦如是  癡故起縛脫  phàm ngu diệc như thị   si cố khởi phược thoát  內外二種法  及以彼因緣  nội ngoại nhị chủng Pháp   cập dĩ bỉ nhân duyên  修行者觀察  皆住於無相  tu hành giả quan sát   giai trụ/trú ư vô tướng  習氣不離心  亦不與心俱  tập khí bất ly tâm   diệc bất dữ tâm câu  雖為習所纏  心相無差別  tuy vi/vì/vị tập sở triền   tâm tướng vô sái biệt  心如白色衣  意識習為垢  tâm như bạch sắc y   ý thức tập vi/vì/vị cấu  垢習之所污  令心不顯現  cấu tập chi sở ô   lệnh tâm bất hiển hiện  我說如虛空  非有亦非無  ngã thuyết như hư không   phi hữu diệc phi vô  藏識亦如是  有無皆遠離  tạng thức diệc như thị   hữu vô giai viễn ly  意識若轉依  心則離濁亂  ý thức nhược/nhã chuyển y   tâm tức ly trược loạn  我說心為佛  覺了一切法  ngã thuyết tâm vi/vì/vị Phật   giác liễu nhất thiết pháp  永斷三相續  亦離於四句  vĩnh đoạn tam tướng tục   diệc ly ư tứ cú  有無皆捨離  諸有恒如幻  hữu vô giai xả ly   chư hữu hằng như huyễn  前七地心起  故有二自性  tiền thất địa tâm khởi   cố hữu nhị tự tánh  餘地及佛地  悉是圓成實  dư địa cập Phật địa   tất thị viên thành thật  欲色無色界  及以於涅槃  dục sắc vô sắc giới   cập dĩ ư Niết-Bàn  於彼一切身  皆是心境界  ư bỉ nhất thiết thân   giai thị tâm cảnh giới  隨其有所得  是則迷惑起  tùy kỳ hữu sở đắc   thị tắc mê hoặc khởi  若覺自心已  迷惑則不生  nhược/nhã giác tự tâm dĩ   mê hoặc tức bất sanh  我立二種法  諸相及以證  ngã lập nhị chủng Pháp   chư tướng cập dĩ chứng  以四種理趣  方便說成就  dĩ tứ chủng lý thú   phương tiện thuyết thành tựu  見種種名相  是迷惑分別  kiến chủng chủng danh tướng   thị mê hoặc phân biệt  若離於名相  性淨聖所行  nhược/nhã ly ư danh tướng   tánh tịnh thánh sở hạnh  隨能所分別  則有妄計相  tùy năng sở phân biệt   tức hữu vọng kế tướng  若離彼分別  自性聖所行  nhược/nhã ly bỉ phân biệt   tự tánh Thánh sở hạnh  心若解脫時  則常恒真實  tâm nhược/nhã giải thoát thời   tức thường hằng chân thật  種性及法性  真如離分別  chủng tánh cập pháp tánh   chân như ly phân biệt  以有清淨心  而有雜染現  dĩ hữu thanh tịnh tâm   nhi hữu tạp nhiễm hiện  無淨則無染  真淨聖所行  vô tịnh tức vô nhiễm   chân tịnh thánh sở hạnh  世間從緣生  增長於分別  thế gian tùng duyên sanh   tăng trưởng ư phân biệt  觀彼如幻夢  是時即解脫  quán bỉ như huyễn mộng   Thị thời tức giải thoát  種種惡習氣  與心和合故  chủng chủng ác tập khí   dữ tâm hòa hợp cố  眾生見外境  不覩心法性  chúng sanh kiến ngoại cảnh   bất đổ tâm Pháp tánh  心性本清淨  不生諸迷惑  tâm tánh bổn thanh tịnh   bất sanh chư mê hoặc  迷從惡習起  是故不見心  mê tùng ác tập khởi   thị cố bất kiến tâm  唯迷惑即真  真實非餘處  duy mê hoặc tức chân   chân thật phi dư xứ  以諸行非行  非餘處見故  dĩ chư hạnh phi hạnh/hành/hàng   phi dư xứ kiến cố  若觀諸有為  遠離相所相  nhược/nhã quán chư hữu vi   viễn ly tướng sở tướng  以離眾相故  見世惟自心  dĩ ly chúng tướng cố   kiến thế duy tự tâm  安住於唯心  不分別外境  an trụ ư duy tâm   bất phân biệt ngoại cảnh  住真如所緣  超過於心量  trụ/trú chân như sở duyên   siêu quá ư tâm lượng  若超過心量  亦超於無相  nhược/nhã siêu quá tâm lượng   diệc siêu ư vô tướng  以住無相者  不見於大乘  dĩ trụ/trú vô tướng giả   bất kiến ư Đại-Thừa  行寂無功用  淨修諸大願  hạnh/hành/hàng tịch vô công dụng   tịnh tu chư đại nguyện  及我最勝智  無相故不見  cập ngã tối thắng trí   vô tướng cố bất kiến  應觀心所行  亦觀智所行  ưng quán tâm sở hạnh/hành/hàng   diệc quán trí sở hạnh  觀見慧所行  於相無迷惑  quán kiến tuệ sở hạnh   ư tướng vô mê hoặc  心所行苦諦  智所行是集  tâm sở hạnh/hành/hàng khổ đế   trí sở hạnh thị tập  餘二及佛地  皆是慧所行  dư nhị cập Phật địa   giai thị tuệ sở hạnh  得果與涅槃  及以八聖道  đắc quả dữ Niết-Bàn   cập dĩ át Thánh đạo  覺了一切法  是佛清淨智  giác liễu nhất thiết pháp   thị Phật thanh tịnh trí  眼根及色境  空明與作意  nhãn căn cập sắc cảnh   không minh dữ tác ý  故令從藏識  眾生眼識生  cố lệnh tùng tạng thức   chúng sanh nhãn thức sanh  取者能所取  名事俱無有  thủ giả năng sở thủ   danh sự câu vô hữu  無因妄分別  是為無智者  vô nhân vọng phân biệt   thị vi/vì/vị vô trí giả  名義互不生  名義別亦爾  danh nghĩa hỗ bất sanh   danh nghĩa biệt diệc nhĩ  計因無因生  不離於分別  kế nhân vô nhân sanh   bất ly ư phân biệt  妄謂住實諦  隨見施設說  vọng vị trụ/trú thật đế   tùy kiến thí thiết thuyết  一性五不成  捨離於諦義  nhất tánh ngũ bất thành   xả ly ư đế nghĩa  戲論於有無  應超此等魔  hí luận ư hữu vô   ưng siêu thử đẳng ma  以見無我故  不妄求諸有  dĩ kiến vô ngã cố   bất vọng cầu chư hữu  計作者為常  呪術與諍論  kế tác giả vi/vì/vị thường   chú thuật dữ tranh luận  實諦離言說  而見寂滅法  thật đế ly ngôn thuyết   nhi kiến tịch diệt pháp  依於藏識故  而得有意轉  y ư tạng thức cố   nhi đắc hữu ý chuyển  心意為依故  而有諸識生  tâm ý vi/vì/vị y cố   nhi hữu chư thức sanh  虛妄所立法  及心性真如  hư vọng sở lập Pháp   cập tâm tánh chân như  定者如是觀  通達唯心性  định giả như thị quán   thông đạt duy tâm tánh  觀意與相事  不念常無常  quán ý dữ tướng sự   bất niệm thường vô thường  及以生不生  不分別二義  cập dĩ sanh bất sanh   bất phân biệt nhị nghĩa  從於阿賴耶  生起於諸識  tùng ư a-lại-da   sanh khởi ư chư thức  終不於一義  而生二種心  chung bất ư nhất nghĩa   nhi sanh nhị chủng tâm  由見自心故  非空非言說  do kiến tự tâm cố   phi không phi ngôn thuyết  若不見自心  為見網所縛  nhược/nhã bất kiến tự tâm   vi/vì/vị kiến võng sở phược  諸緣無有生  諸根無所有  chư duyên vô hữu sanh   chư căn vô sở hữu  無貪無蘊界  悉無諸有為  vô tham vô uẩn giới   tất vô chư hữu vi  本無諸業報  無作無有為  bản vô chư nghiệp báo   vô tác vô hữu vi/vì/vị  執著本來無  無縛亦無脫  chấp trước bản lai vô   vô phược diệc vô thoát  無有無記法  法非法皆無  vô hữu vô kí pháp   pháp phi pháp giai vô  非時非涅槃  法性不可得  phi thời phi Niết-Bàn   pháp tánh bất khả đắc  非佛非真諦  非因亦非果  phi Phật phi chân đế   phi nhân diệc phi quả  非倒非涅槃  非生亦非滅  phi đảo phi Niết-Bàn   phi sanh diệc phi diệt  亦無十二支  邊無邊非有  diệc vô thập nhị chi   biên vô biên phi hữu  一切見皆斷  我說是唯心  nhất thiết kiến giai đoạn   ngã thuyết thị duy tâm  煩惱業與身  及業所得果  phiền não nghiệp dữ thân   cập nghiệp sở đắc quả  皆如焰如夢  如乾闥婆城  giai như diễm như mộng   như càn thát bà thành  以住唯心故  諸相皆捨離  dĩ trụ/trú duy tâm cố   chư tướng giai xả ly  以住唯心故  能見於斷常  dĩ trụ/trú duy tâm cố   năng kiến ư đoạn thường  涅槃無諸蘊  無我亦無相  Niết-Bàn vô chư uẩn   vô ngã diệc vô tướng  以入於唯心  轉依得解脫  dĩ nhập ư duy tâm   chuyển y đắc giải thoát  惡習為因故  外現於大地  ác tập vi/vì/vị nhân cố   ngoại hiện ư Đại địa  及以諸眾生  唯心無所見  cập dĩ chư chúng sanh   duy tâm vô sở kiến  身資土影像  眾生習所現  thân tư độ ảnh tượng   chúng sanh tập sở hiện  心非是有無  習氣令不顯  tâm phi thị hữu vô   tập khí lệnh bất hiển  垢現於淨中  非淨現於垢  cấu hiện ư tịnh trung   phi tịnh hiện ư cấu  如雲翳虛空  心不現亦爾  như vân ế hư không   tâm bất hiện diệc nhĩ  妄計性為有  於緣起則無  vọng kế tánh vi/vì/vị hữu   ư duyên khởi tức vô  以妄計迷執  緣起無分別  dĩ vọng kế mê chấp   duyên khởi vô phân biệt  非所造皆色  有色非所造  phi sở tạo giai sắc   hữu sắc phi sở tạo  夢幻焰乾城  此等非所造  mộng huyễn diệm Càn thành   thử đẳng phi sở tạo  若於緣生法  謂實及不實  nhược/nhã ư duyên sanh pháp   vị thật cập bất thật  此人決定依  一異等諸見  thử nhân quyết định y   nhất dị đẳng chư kiến  聲聞有三種  願生與變化  Thanh văn hữu tam chủng   nguyện sanh dữ biến hóa  及離貪瞋等  從於法所生  cập ly tham sân đẳng   tùng ư pháp sở sanh  菩薩亦三種  未有諸佛相  Bồ Tát diệc tam chủng   vị hữu chư Phật tướng  思念於眾生  而現於佛像  tư niệm ư chúng sanh   nhi hiện ư Phật tượng  眾生心所現  皆從習氣生  chúng sanh tâm sở hiện   giai tùng tập khí sanh  種種諸影像  如星雲日月  chủng chủng chư ảnh tượng   như tinh vân nhật nguyệt  若大種是有  可有所造生  nhược/nhã đại chủng thị hữu   khả hữu sở tạo sanh  大種無性故  無能相所相  đại chủng Vô tánh cố   vô năng tướng sở tướng  大種是能造  地等是所造  đại chủng thị năng tạo   địa đẳng thị sở tạo  大種本無生  故無所造色  đại chủng bổn vô sanh   cố vô sở tạo sắc  假實等諸色  及幻所造色  giả thật đẳng chư sắc   cập huyễn sở tạo sắc  夢色乾城色  焰色為第五  mộng sắc Càn thành sắc   diệm sắc vi/vì/vị đệ ngũ  一闡提五種  種性五亦然  nhất xiển đề ngũ chủng   chủng tánh ngũ diệc nhiên  五乘及非乘  涅槃有六種  ngũ thừa cập phi thừa   Niết-Bàn hữu lục chủng  諸蘊二十四  諸色有八種  chư uẩn nhị thập tứ   chư sắc hữu bát chủng  佛有二十四  佛子有二種  Phật hữu nhị thập tứ   Phật tử hữu nhị chủng  法門有百八  聲聞有三種  Pháp môn hữu bách bát   Thanh văn hữu tam chủng  諸佛剎惟一  佛一亦復然  chư Phật sát duy nhất   Phật nhất diệc phục nhiên  解脫有三種  心流注有四  giải thoát hữu tam chủng   tâm lưu chú hữu tứ  無我有六種  所知亦有四  vô ngã hữu lục chủng   sở tri diệc hữu tứ  遠離於作者  及離諸見過  viễn ly ư tác giả   cập ly chư kiến quá/qua  內自證不動  是無上大乘  nội tự chứng bất động   thị vô thượng Đại-Thừa  生及與不生  有八種九種  sanh cập dữ bất sanh   hữu bát chủng cửu chủng  一念與漸次  證得宗唯一  nhất niệm dữ tiệm thứ   chứng đắc tông duy nhất  無色界八種  禪差別有六  vô sắc giới bát chủng   Thiền sái biệt hữu lục  辟支諸佛子  出離有七種  Bích Chi chư Phật tử   xuất ly hữu thất chủng  三世悉無有  常無常亦無  tam thế tất vô hữu   thường vô thường diệc vô  作業及果報  皆如夢中事  tác nghiệp cập quả báo   giai như mộng trung sự  諸佛本不生  為聲聞佛子  chư Phật bổn bất sanh   vi/vì/vị Thanh văn Phật tử  心恒不能見  如幻等法故  tâm hằng bất năng kiến   như huyễn đẳng Pháp cố  故於一切剎  從兜率入胎  cố ư nhất thiết sát   tùng Đâu Suất nhập thai  初生及出家  不從生處生  sơ sanh cập xuất gia   bất tùng sanh xứ sanh  為流轉眾生  而說於涅槃  vi/vì/vị lưu chuyển chúng sanh   nhi thuyết ư Niết-Bàn  諸諦及諸剎  隨機令覺悟  chư đế cập chư sát   tùy ky lệnh giác ngộ  世間洲樹林  無我外道行  thế gian châu thụ lâm   vô ngã ngoại đạo hạnh/hành/hàng  禪乘阿賴耶  果境不思議  Thiền thừa a-lại-da   quả cảnh bất tư nghị  星宿月種類  諸王諸天種  tinh tú nguyệt chủng loại   chư Vương chư Thiên chủng  乾闥夜叉種  皆因業愛生  càn-thát dạ xoa chủng   giai nhân nghiệp ái sanh  不思變易死  猶與習氣俱  bất tư biến dịch tử   do dữ tập khí câu  若死永盡時  煩惱網已斷  nhược/nhã tử vĩnh tận thời   phiền não võng dĩ đoạn  財穀與金銀  田宅及僮僕  tài cốc dữ kim ngân   điền trạch cập đồng bộc  象馬牛羊等  皆悉不應畜  tượng mã ngưu dương đẳng   giai tất bất ưng súc  不臥穿孔床  亦不泥塗地  bất ngọa xuyên khổng sàng   diệc bất nê đồ địa  金銀銅鉢等  皆悉不應畜  kim ngân đồng bát đẳng   giai tất bất ưng súc  土石及與鐵  蠡及頗梨器  độ thạch cập dữ thiết   lễ cập pha-lê khí  滿於摩竭量  隨鉢故聽畜  mãn ư ma kiệt lượng   tùy bát cố thính súc  常以青等色  牛糞泥果葉  thường dĩ thanh đẳng sắc   ngưu phẩn nê quả diệp  染白欽婆等  令作袈裟色  nhiễm bạch khâm Bà đẳng   lệnh tác ca sa sắc  四指量刀子  刀如半月形  tứ chỉ lượng đao tử   đao như bán nguyệt hình  為以割截衣  修行者聽畜  vi/vì/vị dĩ cát tiệt y   tu hành giả thính súc  勿學工巧明  亦不應賣買  vật học công xảo minh   diệc bất ưng mại mãi  若須使淨人  此法我所說  nhược/nhã tu sử tịnh nhân   thử pháp ngã sở thuyết  常守護諸根  善解經律義  thường thủ hộ chư căn   thiện giải Kinh luật nghĩa  不狎諸俗人  是名修行者  bất hiệp chư tục nhân   thị danh tu hành giả  樹下及巖穴  野屋與塚間  thụ hạ cập nham huyệt   dã ốc dữ trủng gian  草窟及露地  修行者應住  thảo quật cập lộ địa   tu hành giả ưng trụ/trú  塚間及餘處  三衣常隨身  trủng gian cập dư xứ   tam y thường tùy thân  若闕衣服時  來施者應受  nhược/nhã khuyết y phục thời   lai thí giả ưng thọ/thụ  乞食出遊行  前視一尋地  khất thực xuất du hạnh/hành/hàng   tiền thị nhất tầm địa  攝念而行乞  猶如蜂採花  nhiếp niệm nhi hạnh/hành/hàng khất   do như phong thải hoa  閙眾所集處  眾雜比丘尼  náo chúng sở tập xứ/xử   chúng tạp Tì-kheo-ni  活命與俗交  皆不應乞食  hoạt mạng dữ tục giao   giai bất ưng khất thực  諸王及王子  大臣與長者  chư Vương cập Vương tử   đại thần dữ Trưởng-giả  修行者乞食  皆不應親近  tu hành giả khất thực   giai bất ưng thân cận  生家及死家  親友所愛家  sanh gia cập tử gia   thân hữu sở ái gia  僧尼和雜家  修行者不食  tăng ni hòa tạp gia   tu hành giả bất thực/tự  寺中烟不斷  常作種種食  tự trung yên bất đoạn   thường tác chủng chủng thực/tự  及故為所造  修行者不食  cập cố vi/vì/vị sở tạo   tu hành giả bất thực/tự  行者觀世間  能相與所相  hành giả quán thế gian   năng tướng dữ sở tướng  皆悉離生滅  亦離於有無  giai tất ly sanh diệt   diệc ly ư hữu vô 大乘入楞伽經卷第六 Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:27:58 2008 ============================================================